H διερμηνέας που προσυπέγραψε το success story της χρονιάς
Η φετινή απονομή των χρυσών αγαλματιδίων είχε και πάλι τον μεγάλο αγαπημένο της, μόνο που τώρα δεν ήταν κάποιος σκηνοθέτης, ηθοποιός ή οσκαρικός συντελεστής.
Παρά μια «ταπεινή» διερμηνέας, η Σάρον Τσόι συγκεκριμένα, κάνοντας ένα επάγγελμα που δεν μαγνητίζει συνήθως τα φλας και περνά στα «ψιλά» τέτοιων λαμπερών διοργανώσεων.
Η Σάρον Τσόι ξεπήδησε ως ένα από πλέον αγαπημένα πρόσωπα της οσκαρικής κούρσας, έχοντας πια το δικό της φανατικό κοινό! Κάτι αρκούντως παράξενο για κάποιον που βρίσκεται εκεί από σπόντα.
Η Τσόι ήταν συνεχώς δίπλα στον Μπονγκ Τζουν-χο σε όλο το αδιανόητο ταξίδι που διέγραψαν στα μεγαλύτερα φεστιβάλ του κόσμου τα «Παράσιτά» του, η ανεπανάληπτη φετινή επιτυχία.
Δουλεύοντας ακούραστα στο πλευρό του σκηνοθέτη και πάντα με το χαμόγελο στα χείλη, η Τσόι απέκτησε τη δική της φήμη. Και παραπληροφόρηση, αλίμονο!
Όλοι ήθελαν τώρα να μάθουν περισσότερα για τη ζωή της και ξανά όλοι είχαν και μια καλή θεωρία για τα πώς και τα γιατί της καριέρας της.
Οι πιστοί των «Παρασίτων» εξάλλου που παρακολουθούσαν ανελλιπώς τις αμέτρητες βραβεύσεις της ταινίας από τις Κάννες του περσινού Μαΐου ως και την ιστορική βραδιά των Όσκαρ, την είχαν προσέξει και ξεχωρίσει.
Ο Μπονγκ Τζουν-χο δεν αισθάνεται βλέπετε άνετα να εκφράζεται στα αγγλικά και η Τσόι ήταν η φωνή του. Αλλά και μέρος του ταμπεραμέντου του. Η σεμνή και ψύχραιμη φιγούρα που είχε συνείδηση της σημαντικής και απαιτητικής δουλειάς της, προσπαθώντας ταυτοχρόνως να περάσει απαρατήρητη.
Όπως δήλωσε εξάλλου κάποια στιγμή, πάλι σεμνά και ταπεινά, οι βραβεύσεις δεν αφορούσαν εκείνη. Παρά το γεγονός ότι ο Μπονγκ Τζουν-χο τής αποδίδει τόσα πολλά, αφού ήταν η φωνή με την οποία τον γνώρισε ο κόσμος.
Γι’ αυτό και με την αβρότητα που τον χαρακτηρίζει, έσπευσε να παραδώσει στα χέρια της ένα από τα 4 σπουδαία αγαλματίδια που πήρε στην 92η απονομή!
Ας δούμε λοιπόν την απροσδόκητη πορεία προς τη δόξα μιας γυναίκας που ήταν να μείνει κανονικά στο περιθώριο…
Η νεαρή διερμηνέας Σάρον Τσόι
Δεν θα ήταν καθόλου υπερβολή να ισχυριστεί κανείς πως στο ίντερνετ έχει γίνει ο κακός χαμός με τη διερμηνέα του Νοτιοκορεάτη. Στην 9μηνη αυτή πορεία μάθαμε τελικά πως είναι και η ίδια σκηνοθέτρια και προγραμμάτιζε μάλιστα να γυρίσει μια ταινία για την οσκαρική κούρσα που έζησε από πρώτο χέρι.
Πολλά ακόμα άρχισαν να γίνονται γνωστά για εκείνη. Χωρίς εκείνη. Βλέπετε η Τσόι αρνήθηκε τόσες και τόσες συνεντεύξεις, καθώς ήθελε να κρατηθεί στο σκοτάδι, μην τυχόν και κλέψει λίγη από την πελώρια πια φήμη του Μπονγκ Τζουν-χο.
Τα κατάφερε τελικά πολύ πρόσφατα, στις 18 Φεβρουαρίου συγκεκριμένα, το περιοδικό «Variety», εξασφαλίζοντας μια «αποκλειστική συνέντευξη», όπως έγραφε με κεφαλαία και πηχυαία γράμματα. Εκεί μίλησε η διερμηνέας για το τρελό αυτό 9μηνο γαϊτανάκι που της άλλαξε τη ζωή.
Συνέντευξη δεν ήταν, παρά μια σε πρώτο πρόσωπο εξομολόγηση, καθώς το κείμενο ήταν γραμμένο από την ίδια την Τσόι. Και ερχόταν τώρα να βάλει τα πράγματα σε μια τάξη, καθώς η παραφιλολογία για την ίδια είχε ξεφύγει. Όπως γίνεται συνήθως στο ίντερνετ όταν βρει τον νέο έρωτά του δηλαδή.
Η Σάρον Τσόι είναι πράγματι σκηνοθέτρια. Νεαρή σκηνοθέτρια, καθώς είχε μόλις ολοκληρώσει τις κινηματογραφικές της σπουδές όταν δέχτηκε τη δουλειά που θα την έκανε αστέρι εκείνο τον Απρίλιο του 2019. Να μεταφράζει τα λόγια του Μπονγκ Τζουν-χο από τα κορεατικά στα αγγλικά στις συνεντεύξεις Τύπου που είχαν κλείσει οι παραγωγοί του στο φεστιβάλ των Καννών.
Κι αυτό κανονικά όφειλε να είναι όλο. Η Τσόι βρέθηκε στην τελετή λήξης των Καννών για να ακούσει πως τα «Παράσιτα» γινόταν το πρώτο φιλμ από τη Νότια Κορέα που έφευγε ποτέ με τον Χρυσό Φοίνικα στις βαλίτσες του, με την ομόφωνη μάλιστα γνώμη της κριτικής επιτροπής.
Και μετά άρχισε ένας τρελός χορός φεστιβάλ, συνεντεύξεων και προωθητικών ενεργειών στα τέσσερα σημεία του ορίζοντα, που την έφεραν στη σκηνή άπειρες φορές για να ευχαριστήσει διά στόματός της ο Μπονγκ Τζουν-χο όποιον τον βράβευε κάθε φορά.
Ο λόγος της πάντα καθαρός και μετρημένος, παρά τις αμέτρητες φορές που μίλησε για χάρη του δημιουργού. Και καθόλου τυχαία η επιλογή της άλλωστε, αφού οι σκηνοθετικές της γνώσεις την έκαναν να αποδίδει σωστά όλες τις κινηματογραφικές αναφορές του Μπονγκ Τζουν-χο.
Ταινία για τα Όσκαρ δεν έχει σκοπό να κάνει, όπως τόνισε στο «Variety» για την ανεπανάληπτη χρονιά που έζησε: «Όχι, δεν γράφω ταινία για την περίοδο των βραβείων. Αυτή ήταν μια βαθύτατα προσωπική εμπειρία που έχω ακόμα να διαχειριστώ και θα βρει άλλο χρόνο για να μπει στις ιστορίες μου».
Σκαρώνει όμως πράγματι ταινία, όχι όμως αυτή που έλεγε το ίντερνετ. «Η ταινία που γράφω είναι μια μικρή ιστορία που τοποθετείται στην Κορέα και έχω πάντα στην καρδιά μου γιατί, όπως παρέθεσε ο σκηνοθέτης Μπονγκ τα ειλικρινή λόγια του Μάρτιν Σκορσέζε, ‘‘το προσωπικό είναι το πιο δημιουργικό’’».
Πώς ερωτεύτηκε ο πλανήτης τη νεαρή διερμηνέα;
Όταν πήγε ο Μπονγκ, όπως τον λέει εκείνη, στο σόου του Τζίμι Φάλον, ο κόσμος άρχισε να έχει λιποθυμίες για κείνη. Κατά δήλωσή τους, πάντα.
Ο μονίμως συμπαθής νοτιοκορεάτης δημιουργός βγήκε λοιπόν στην αγαπημένη αμερικανική εκπομπή να μιλήσει για την ταινία του, κάτι αρκούντως σπάνιο στα τηλεοπτικά χρονικά των ΗΠΑ, που δεν φιλοξενούν ακριβώς στρατιές ξένων σκηνοθετών στα talk show τους.
Ήταν πράγματι η πρώτη φορά που συνέντευξη στο «Tonight Show» γινόταν με διερμηνεία. Και ήταν η κατάλληλη περίσταση για να χυθεί λίγο φως στις ζωές των ανθρώπων που μιλούν αγγλικά για χάρη προσωπικοτήτων όπως ο Μίκαελ Χάνεκε και ο Παρκ Τσαν-γουκ.
Και με την απροθυμία του Μπονγκ Τζουν-χο να αποκαλύψει περισσότερα για την ταινία του, τα φώτα έπεσαν αναγκαστικά στη γυναίκα που είχε στο πλευρό του…
Και η Τσόι σκόραρε πολύ εκείνη τη βραδιά! Βροχή οι προτάσεις γάμου για τη διερμηνέα του Νοτιοκορεάτη στο Twitter, κακός χαμός στα social media μέσα σε μια στιγμή. Τι βρήκαν τόσο «καυτό» τόσοι και τόσοι χρήστες; Την αψεγάδιαστη ταυτόχρονη μετάφραση που έκανε στα λεγόμενά του. Όπως μας λένε τουλάχιστον στα σχόλιά τους.
«MVP [Πιο Πολύτιμος Παίκτης] της οσκαρικής περιόδου» άρχισαν να τη χαρακτηρίζουν, μια πιασάρικη φράση που κόλλησε στον Τύπο. Και μετά, σε κάθε συνέντευξη του Μπονγκ που ανέβαινε στο YouTube, καταιγισμός στα σχόλια από κάτω για «την καλύτερη διερμηνέα του κόσμου».
Το ίντερνετ είχε βρει τη νέα αγαπημένη του. Τότε ήρθε ο «Guardian» να ψάξει λίγο βαθύτερα και να μας πει πως η Τσόι είναι μόλις 25 χρονών. Και είναι κορεατο-αμερικανικής καταγωγής, διαμένοντας για την ώρα στη Σεούλ.
Στο πλευρό του πολυβραβευμένου δημιουργού βρέθηκε εδώ και έναν χρόνο, από τον Μάιο του 2019, όταν οι ικανότητές της στον λόγο θα τη μετέτρεπαν σε έναν από τους πιο πολύτιμους συνεργάτες του. Στις Κάννες είχε βρεθεί ξανά το 2018, κάνοντας τη διερμηνέα για άλλον σκηνοθέτη από την πατρίδα της.
Ο τρόπος που έκλεβε βέβαια την παράσταση πάνω στη σκηνή δεν είχε ενδεχομένως να κάνει μόνο με τις μεταφραστικές της ικανότητες. Οι περισσότερες αναλύσεις για τη σαγήνη της, γιατί ναι, έχουμε και τέτοιες, συμφωνούν πως έγινε αστέρι επειδή κατάφερε να φέρει (άθελά της;) τα φώτα πάνω στη δουλειά του διερμηνέα, μια παραγνωρισμένη πτυχή του προωθητικού κινηματογραφικού κυκλώματος.
Η Τσόι ήταν πολλά παραπάνω από μια δίγλωσση ικανότητα χειρισμού του λόγου και μια ικανή μνήμη για να θυμάται όσα έβγαιναν από το στόμα του πελάτη της. Ήταν η φωνή του Μπονγκ που χρειαζόταν λες ο κόσμος για να πιστέψει το όραμά του, αυτή η ζεστή και φιλική χροιά που έκανε τα πάντα να φαίνονται απλά. Και πιστευτά.
Ο δεσμός σκηνοθέτη και διερμηνέα είναι μια ιστορία καλά καταγραμμένη στον χρόνο. Η γνωστότερη ίσως τέτοια συμβιωτική σχέση είναι αυτή του Μίκαελ Χάνεκε και του Μάρτιν Μπρέιντι, ακαδημαϊκού στο King’s College που είναι η φωνή του μεγάλου Αυστριακού εδώ και σειρά ετών.
Εξίσου γνωστή είναι και η επίσης μακρόβια σχέση του σκηνοθέτη του «Oldboy», Παρκ Τσαν-γουκ, με τον δικό του διερμηνέα, Jeong Won-jo, ο οποίος λειτουργεί πλέον και ως παραγωγός των ταινιών του! Και είναι γνωστός γιατί τελειώνει συνήθως στα αγγλικά πριν τελειώσει τη φράση του ο Παρκ στα κορεατικά.
Η σχέση Μπονγκ-Σάρον ήρθε τώρα να τους κλέψει όλη τη δόξα…
Η απίθανη Σάρον
«Για πρώτη φορά έπειτα από πολύ καιρό υπάρχει μόνο ησυχία», εξομολογείται η Τσόι στο κείμενό της και συνεχίζει:
«Το ταξίδι αυτό ήταν ένα μεγάλο προνόμιο. Ήμουν από τους πρώτους μάρτυρες του απίθανου κωμικού ντουέτου που αποδείχτηκε πως ήταν ο σκηνοθέτης με τον ηθοποιό Σονγκ Κανγκ-χο, έζησα το standing ovation όταν η ταινία κέρδισε το βραβείο καλύτερου καστ στα βραβεία SAG, ένιωσα απίστευτα όταν ο Μπονγκ Τζουν-χο μίλησε για το σινεμά του Μάρτιν Σκορσέζε στα Όσκαρ».
Από τα όσα γλυκά και τρυφερά μας λέει ξεχωρίζει ίσως αυτό το «γνώρισα από κοντά κάποιους από τους ήρωές μου», μιλώντας για αστέρια του Χόλιγουντ που γνώρισε αυτές τις μέρες. «Βρέθηκα σε ένα Taco Bell στις 4:00 το πρωί με τη Σελίν Σιαμά να μιλάμε για αγάπη και συναισθήματα. Είπα στον Τζον Κάμερον Μίτσελ πως οι ταινίες του με έκαναν να θέλω να ασχοληθώ με το σινεμά…».
Η διερμηνέας Σάρον Τσόι ήρθε στις ζωές μας σαν χιονοστιβάδα. Και μάλλον κάπως έτσι θα ξαναφύγει. Αυτό μας υπενθυμίζει στο κείμενό της, πως έφτασε η στιγμή να αναμετρηθεί με την κινηματογραφική γλώσσα και να δημιουργήσει.
Αυτό είχε σκοπό να κάνει πριν έρθουν τα «Παράσιτα» και την ξελογιάσουν, πλάι σε όλους μας, και εκεί ακριβώς θα επιστρέψει. «Η μόνη μεταφραστική δουλειά που έχω να κάνω είναι ανάμεσα σε εμένα και τη γλώσσα του σινεμά»…