Το αργυρό μετάλλιο της πόλης της Θεσσαλονίκης στον συγγραφέα Αμος Οζ


Με το αργυρό μετάλλιο της πόλης ο δήμος Θεσσαλονίκης τιμά τον Ισραηλινό συγγραφέα, Άμος Οζ.

Ο Αμος Οζ συνδέεται με δεσμούς αγάπης προς την Ελλάδα, ενώ μεγάλο μέρος του έργου του έχει μεταφραστεί στην ελληνική γλώσσα.

Οπως αναφέρει το seleo.gr την απονομή του αργυρού μεταλλίου της πόλης και πλακέτας στον Ισραηλινό συγγραφέα έχει εγκρίνει, με απόφασή της, η επιτροπή του δημοτικού συμβουλίου για την ανάδειξη της ιστορικής μνήμης της πόλης, πρόεδρος της οποίας είναι ο δήμαρχος Γιάννης Μπουτάρης.

Ο Αμος Οζ είναι εκ των κορυφαίων σύγχρονων συγγραφέων στον κόσμο και τα βιβλία του έχουν μεταφραστεί σε πλήθος γλωσσών, συμπεριλαμβανομένης και της αραβικής, ενώ κυκλοφορούν σε δεκάδες χώρες. Παράλληλα με το λογοτεχνικό έργο του, είναι δοκιμιογράφος, δημοσιογράφος και πολιτικός ακτιβιστής.

Στην εισήγηση τονίζεται -μεταξύ άλλων- ότι ο Άμος Οζ αποτελεί ξεχωριστή περίπτωση ενεργού πολίτη. «Είναι ένας από τους ιδρυτές της οργάνωσης ‘Ειρήνη Τώρα’ και με τη συνεχή αρθρογραφία του, στη χώρα του και διεθνώς, εκφράζει την πολιτική σωφροσύνη εν μέσω φανατισμών και μισαλλοδοξίας», αναφέρεται χαρακτηριστικά.

Επισημαίνεται ακόμα πως και το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης έχει αποφασίσει να τιμήσει τον συγγραφέα, ανακηρύσσοντάς τον επίτιμο διδάκτορα της Φιλοσοφικής Σχολής, σε ειδική τελετή αναγόρευσης που θα πραγματοποιηθεί στις 27 Σεπτεμβρίου.

Ο Άμος Οζ, το αληθινό όνομα του οποίου είναι Άμος Κλάουσνερ, είναι Ισραηλινός συγγραφέας, που γεννήθηκε στην Ιερουσαλήμ το 1939, στη συνοικία Κέρεμ Αβραάμ.
Οι γονείς του, ο Άρια Κλάουσνερ και η Φάνια Μούσμαν, ήταν μετανάστες από την Ανατολική Ευρώπη.
Όταν ο Άμος Οζ ήταν 12 χρονών, η μητέρα του αυτοκτόνησε και το γεγονός αυτό σημάδεψε τη ζωή του. Τρία χρόνια αργότερα έφυγε από το σπίτι του και πήγε να ζήσει στο Κιμπούτς Χούλντα. Τότε άλλαξε το επίθετό του σε Οζ, που στα εβραϊκά σημαίνει δύναμη. Στο Κιμπούτς Χούλντα έζησε μέχρι το 1986, οπότε μετακόμισε στην πόλη Αράντ, επειδή ο γιος του έπασχε από άσθμα.
Πήρε μέρος στον Πόλεμο των έξι ημερών το 1967 και στον Πόλεμο του Γιομ Κιπούρ.
Σπούδασε φιλοσοφία και εβραϊκή λογοτεχνία στο Εβραϊκό Πανεπιστήμιο.

Μέχρι σήμερα, ο Άμος Οζ έχει γράψει 18 βιβλία στα εβραϊκά και γύρω στα 450 άρθρα και δοκίμια.
Έργα του έχουν μεταφραστεί σε τουλάχιστον 30 γλώσσες.

Στην ελληνική γλώσσα έχουν μεταφρασθεί και κυκλοφορούν τα εξής βιβλία του:

Η γυναίκα που γνώρισα, μετάφραση Μαρία Κ. Χωρεάνθη, εκδ. «Ψυχογιός», Αθήνα 1993, 321 σελ.,
Φίμα, εκδ. «Ψυχογιός», Αθήνα 1994

Ο Μιχαέλ μου, μετάφρ. Χρυσούλα Παπαδοπούλου, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 1997 & 2006, 318 σελ.,

Το Ισραήλ, η Παλαιστίνη και η ειρήνη (δοκίμια), μετάφρ. Τόνια Κοβαλένκο, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 1997, 219 σελ.

Νύχτα στο Τελ Κένταρ, μετάφρ. Χρυσούλα Παπαδοπούλου, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 1998, 293 σελ.

Η ίδια θάλασσα, μετάφραση Ιακώβ Σιμπή, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2001, 253 σελ.

Η αρχή της ιστορίας (δοκίμια για τη λογοτεχνία), μετάφρ. Θεόδωρος Τσαπακίδης, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2001, 187 σελ.

Σούμχι: Μια ιστορία για την αγάπη και την περιπέτεια, μετάφρ. Χρυσούλα Παπαδοπούλου, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2002, 125 σελ.

Ιστορία αγάπης και σκότους, μετάφρ. Ιακώβ Σιμπή, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2004, 733 σελ., ISBN 978-960-03-3817-1

Κατά του φανατισμού, μετάφρ. Ελένη Τσερεζόλε, πρόλογος Ναντίν Γκόρντιμερ, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2005, 69 σελ., ISBN 978-960-03-4076-1

Η τέλεια γαλήνη, μετάφρ. Λουίζα Μιζάν, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2007, 513 σελ.

Η νύχτα του συγγραφέα, μετάφρ. Λουίζα Μιζάν, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2008, 183 σελ.,

Το μαύρο κουτί, μετάφρ. Ιακώβ Σιμπή, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2010, 301 σελ.Μετάφρ. Μαρία Κ. Χωρεάνθη, εκδ. «Ψυχογιός», Αθήνα 1994, 281 σελ.

Εικόνες από τη ζωή στο χωριό (διηγήματα), μετάφρ. Λουίζα Μιζάν, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2013, 186 σελ.

Οι Εβραίοι και οι λέξεις (το έγραψε μαζί με την κόρη του, τη Φάνια Οζ-Ζαλτσμπέργκερ), μετάφρ. Νίκος Γεωργαντίδης, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2014, 282 σελ.

Ιούδας, μετάφρ. Μάγκυ Κοέν, εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα 2016, 368 σελ.



Πηγή